resources
Friday, May 9, 1997 | return to: celebrations


Share
 

In first person…Mom’s Yinglish letters stymie two generations

by RUTH EISENMAN, Special to the Bulletin

Follow j. on   and 

My mother's English was one-third Yiddish. Her Yiddish was one-third English.

Her letters to her four children were written in Yiddish. However, as you sounded out some words in the Yiddish alphabet, you realized that they were English, written phonetically in Yiddish letters.

When she came to visit from San Jose, we always did grocery shopping for her before driving her home. She would make out a list of items she wanted in Yiddish. Reading the list was a challenge. Usually on the list were such items as "2 or 3 tomatoes, 2 pears -- not hard, bananas -- not too many." My daughter, Shelley, always tried to read Mom's letters and lists to practice her Yiddish.

One night, after Mom had gone to bed, Shelley and I sat down to go over the grocery list. We managed all, including cottage cheese and a few other transliterations. The last item had us stumped. I read it as "flour, if." In the morning, I found I was right. What she meant was "flour, if it's the same price as last week."

My mother babysat for my niece Tuddi, when my sister worked. Tuddi, at 2, also had a language of her own. She constantly asked, "dye, dye" for "why." One day, exasperated, Mom said, "Don't say `dye' mit a dee; say, `vhy' mit a vee." And so it went.

Ruth Eisenman lives in Daly City.


Comments

Be the first to comment!




Leave a Comment

In order to post a comment, you must first log in.
Are you looking for user registration? Or have you forgotten your password?



Auto-login on future visits